Sunday, February 20, 2011

Rashi berta laarra she راشي بيرته لاړه شي

يؤ نشه مې په ڂان راشي بيرته لاړه شي

چې دې په شونډو مسكا راشي بيرته لاړه شي


[Yaw nasha me pa zaan rashi berta larra shi]
[Che de pa shundo muska rashi berta larra shi]


[Kesi ek khumari si aakar palat jati hy]
[os k huntn pe jab muskan akar palat jati hy]

[An unconsciousness applies on me and goes back]
[When a smile on those lips comes and goes back]


لكه د باد ياد د وصال او د فراق چې راشي

ذما تيارو له رڼا راشي بيرته لاړه شي


[Laka da baad yad da wisal aw da firaq de rashi]
[Zama tyaro la ranrra rashi berta larra shi]


[Misl-e-hawa aik sath yad-e-wisal o firaq ajate hyn]
[Lamha bhar Mere andhero ko roshni akar palat jati hy]

[Like a glance when I remind both your arrival and separation]
[To my darkness; for a while, a light comes and goes back]


ڂان پخپله ړنګؤمه سيند ته كانړي ؤولم

ورانه ويژاړه چپه راشي بيرته لاړه شي


[Zaan pakhpala rrangawama seend ta kanrri wolam]
[Wrana wejarra chapa rashi berta larra shi]

[Phenk kar pathar me darya me khud he khud ko mitata hun]
[Beqarar lehryn hyn k ati hyn palat jati hyn]

[I am destroying myself on myself by throwing stones in river]
[A destructed wave comes and goes back]


خوب مې نصيب شي كله كله خو بيا ويخ شم

چې ګلالئۍ په خوب كښې راشي بيرته لاړه شي


[Khob me naseeb shi kala kala kho bya weekh sham]
[Che gulalaye pa khob ke rashi berta larra shi]

[So bhi jayen kabhi tu phir se jaag beth jate hyn]
[Wo is tarah se jab khaob mai akar palat jati hy]

[Rarely can I sleep, but at once I get up]
[When in my dream, she comes and goes back]


د عآبد مزار ته كله كله ملامته راشي

خواه كښې مې لږه په ژړا شي بيرته لاړه شي


[[Da ABID mazar ta kala kala malamata rashi]
[Khwa ke me laga pa jarra shi berta larra shi]

[Mere mazar par ati hy kabhi kabhar ABID]
[Aik lamhe ko rou rou kar palat jati hy]

[Sometimes, to my grave; she comes embracing (ABID)]
[Crying for a moment, she comes and goes back]

No comments:

Post a Comment