Saturday, February 19, 2011

بې صداقته مينه

بې صداقته مينه



بيؤفا ياره تا ته څنګه بيؤفا اوؤايم

تهمت به څنګه ذه د خپل زړه په باچا اوؤايم



[Bewafa yara taa ta sanga bewafa owayam]

[Tuhmat ba sanga za da khpal zraa pa bacha owayam]

[Tu bewafa hy ye kese me bewafa se kahun]

[Shikwa bhi kese me dil ke badshah se kahun]

[How can I call you insincere o insincere?]

[How can I blame the one who rules me?]


ستاپه وعدو اوكړم باؤر كه دې جفا راياد كړم

حال د خګ زړه ذه په خندا كه په ژړا اوؤايم



[Sta pa waaso ukrram baawar ka de jafa rayad krram]

[Haal da khuug zrra za pa khanda ka ba jarra owayam]

[karun wadon ka etebar ya teri jafa yad karun ]

[hal e dil hans hans ke ya rou kar me dilruba se kahun ]

[Should I trust your promises or remind your betrayal]

[Thus should I; with smile or cry tell you about my heart`s hurts]


بې صداقته مينه نه وي كه وي مينه نه وي

ذه دې اشنا كومه دهوكه كومه جفا اوؤايم



[Besadaqata meena na v, ka v, meena na v]

[Za de ashna kuma dhoka kuma jafa owayam]

[Be-khulusi ho muhabbat me tu muhabbat he nahi]

[tere fareb o jafa kese kis adaa se kahun]

[No love exists without sincerity; if there is, that is not love at all]

[O beloved, which of your frauds and betrayals I should tell you]


ما ستا په ننګ ڂان ملامت كړلو بيننګه اشنا

شې ګنهګار به د وفا ته كه رښتيا اوؤايم



[Maa sta pa nang zaan malamat krralo benanga ashna]

[She gunahgar bad a wafa ta ka rishtya owayam]

[Malal uthye hyn khud py teri bemurawwati ke]

[Tu khatakar hy ye kese me dunya se kahun]

[I have spotted myself for your mistakes]

[You, of course will be guilty if leaked the facts]


له ما جدا دې ؤو منزل ذما منزل هم ته ؤې

د كوم منزل رارسيدو زيرۍ په چا اوؤايم



[La maa juda de wo manzal zama manzal hum taw y]

[Da kum manzal rarasedo zere pa cha owayam]

[Teri manzil he thi kuch aur meri manzil tum the]

[Kin manzilon ki ab naveed me kis ashna sy kahun]

[You destination was else than mine, as mine were you]

[Arrival of which destination should I cheer with whom]


تا چې د ڂان اؤ د جهان نه كړم جدا عآبده

زار شم له چا، چا ته دنيا چا ته اشنا اوؤايم


[Taa che da zaan aw da jahan na krram juda ABIDA]

[Zaar sham la cha, cha ta dunya, cha ta ashna owayam]

[Mujhe Mere zaat mere dunya se juda kardea abid]

[kis par hojaen ab fida, haal kis raazdan se kahun]

[As you separated me `abid` from myself and my world]

[Whom, I should call beloved, for whom I should die]


No comments:

Post a Comment