زما د شاعری وېب پاڼې ته ښه راغلاست، هیله لرم چې دا پاڼه ستاسو د خوښۍ وړ وګرځې
Monday, December 5, 2011
Daase me zrra bande yadona da dilbar wareegi
لکه په ګل باندې جې پرخه د سحر وریږی
داسې مې زړه باندې یادونه د دلبر وریږی
موده وشوه یو روژه کښ دې وعده کړې وه
له هفې ورځې مې چشمان په هر اختر وریږی
لا د کابل په درد ژړا نه قلار نه ومه ذه
نن د اغیار بل کړې اور په پښور وریږی
تسلسل مې د فریاد هېڅ کله نات نه شولو
ستا د حفا غشی په زړه مې برابر وریږی
یو ته وې جې وریځ د وفا نه شوې په ما
ستا د کوڅې کاڼی ښو ټول زما په سر وریږی
عابده جې اباده پکښ ستا د وصال طمعه وه
نن هغو سترګو نه د اوښکو سمندر وریږی
Laka pa gul bande che parkha da sahar wareegi
Daase me zrra bande yadona da dilbar wareegi
Muda oshwa yaw roja ke de waa'da karre wa... La haghe wraze me chashman pa har akhtar wareegi
Laa da kaabal pa dard jarraa na qalaar na wuma za
Nan da aghyar bal karre oor pa pekhawar wareegi
Tasalsul me da faryad hes kala maat na shualo
Sta da jafa ghashi pa zrra me barabar wareegi
Yaw ta wy che oryaz da wafa nashwe pa maa
Sta da koose kanrri kho tol zama pa sar wareegi
Abida che abaada pake sta da wisaal tama wa
Nan hagho stargo na da ukhko samandar wareegi
لکه په ګل باندې جې پرخه د سحر وریږی
داسې مې زړه باندې یادونه د دلبر وریږی
موده وشوه یو روژه کښ دې وعده کړې وه
له هفې ورځې مې چشمان په هر اختر وریږی
لا د کابل په درد ژړا نه قلار نه ومه ذه
نن د اغیار بل کړې اور په پښور وریږی
تسلسل مې د فریاد هېڅ کله نات نه شولو
ستا د حفا غشی په زړه مې برابر وریږی
یو ته وې جې وریځ د وفا نه شوې په ما
ستا د کوڅې کاڼی ښو ټول زما په سر وریږی
عابده جې اباده پکښ ستا د وصال طمعه وه
نن هغو سترګو نه د اوښکو سمندر وریږی
Laka pa gul bande che parkha da sahar wareegi
Like pouring dew on a flower in morning Similarly, my darling’s memory pours on my heart
Ages ago you promised to meet me And since my eyes pour day and night
I wasn’t yet free from crying on Kabul’s pain And the strangers put Peshawar in to fire
The sequence in my complains did not break a particle Arrows of your betrayal never stopped pouring on my heart
Just you did not become a cold cloud on my head Otherwise, all the stones of your street are pouring on my head
The eyes in which your love was settled ABID From those eyes, a sea of tears pouring today.
Sunday, December 4, 2011
Spera Bakhtoona سپېره بختونه
زما نصیب له نن سپېره سپېره بختونه ګوری
جانان مې نن زما په ځاﺉ د بل خوبونه ګوری
هغه چې وران کلۍ د زړه مې اباد کړې و چا
نن مې دزړه رانړولو له غمونه ګوری
د کلمې په شانتې تل چې یادولمه چا
نن یادولو له زما وزګار وختونه ګوری
هغه چې هر درد یې زما رانه په زار غوښتلو
نن مې د زړه د دردولو له دردونه ګوری
پس له مرګه به مې هم وکړی ارمان عآبده
یو لېونۍ په ما پسې به زیارتونه ګوری
Now she is seeking misfortunes for my fateInstead of me, dreaming of someone else
It was her, who fixed my heart’s broken piecesNow, demolishing it again she wastes no time
It was her, who always recited just my nameBut for remembering me now, she seeks spare time
It was her, who voluntarily has taken my grievesNow hurting me just to give me pains
One day, Ofcourse she’ll desire my existenceLike bedlamites, searching cemeteries
Zama naseeb la nan spera spera bakhtoona gorii
Janan me nan zama pa zae da bal khoboona gorii
Hagah che wran kaly da zra me abaad karre wo cha... Nan me da zrra ranarrawalo la ghamoona gorii
Da kalime pa shante tal che yadawalama dha
Nan yadawalo la zama ozgaar wakhtoona gorii
Hagha che har dard ye zama rana pa zaar ghukhtalo
Nan me da zrra da dardawalo la dardoona gorii
Pas la marga ba me hum okri arman AbidaYaw lewane pa maa pase ba ziaratona gorii
Makham Da Judaye
Hagha makham da judaye che kala kala yadawam
Khpal zaan me zaan ta gham shi zaan pakhpala jarrawam
Tasawwur sta da tasweer da kato zan la yaw azab de
...
Bia bia da zra parhar bande nukaary lagawam
Hes hum paate na di pa di laaro ke kho rasham
Bas ase kala kala mashum zrra mashgholawam
Sanga asana de krra hyra zama be-hisaba mena
Za sta rakarre zakham hum pa mena khkulawam
Daase haal ta muhabbat Abida rawastama
Yaw salge me rukhsatege yaw salge ragarzawam
Marawar Janana
Khudae khabar charta rana laarre marawar janana
Da hijar zakham me shuo jorr da zra pa sar janana
Sta de shi naseeb khushale toly kali kor bande
...
Kher de darpase ka za garzegam dar pa dar janana
Maa Abid la kho akhtar hagha sa'at de che ta rashe
Sta de mubarak shi pa dalo dalo akhtar janana
Be La Taa Akhtar
Bia hum akhtar raghlo kho ta ranaghle
Sta da yaw so miashto nete os da kaluno shuale
Taa na bagher sanga teregi yaw lahza da hijar
...
Kala ta rasha gham ke dube shaogere ogora
Zama pa zan da judae bale lambe ogora
Ta raa kho sha ase nasapa pa de laar yaw zale
Zama tanha tanha juandun lag la nizde ogora
Laahu da dard pa samandar k me salge ogora
Libasi khanda kawam Abida sta pa wrrande
Zare zare khawre ere me wraze shpe ogora
Zama dakali na che hagha yaw bashar wrak de زما د کلی نه چې هغه یو بشر ورک دې
زما د کلی نه چې هغه یو بشر ورک دې
لور په لور کلی په کلی مې نظر ورک دې
مضطربه اسوېلو له تسکین څنګه ورکړم
چې له ګوګله مې زړګې او هم ځګر ورک دې
دا دړدېدلی منظرونه د کوم ښار دی خلقه
لار مې خطا کړه لکه ما نه پښور ورک دې
چرته به پروت وی په ژړا او ګېله مند له ځانه
عآبد عمرونو نه له کلی مرور ورک دې
Zama da kali na che hagha yaw bashar wrak de
Lor pa lor kali pa kali me nazar wrak de
Muztariba aswelo la taskin sanga warkam
Che la gogala me zarge ao hum zigar wrak de
Daa dardedali manzaruna da kum khaar di khalqa?
Laar me khata krra jorre ma na pekhawar wrak de
Charta ba prot v pa jarra ao gilaman lâ zaana
Abid umruno na la kali marawar wrak de
Khob khanda rana wrak shawi di sa chal de
خوب خندا رانه ورک شوی دی څه چل دې
نا اشنا غونده کښ رنځ راسره مل دې
د خېرو د پاره لاس څنګه وچت کړم
هغه چې ما ازاروی هغه مې خپل دې
ارمان مې کړې ستا تر څنګه د ژوندون وو
بې له تا په خداې چې ګران د ژوند مزل دې
قدم چې اخلم رانه لرې لرې شی عآبده
خفا شوې رانه داسې مې منزل دې
Khob Khanda Ran Wrak Shawi Di Sa Chal De
Naa-Ashna Ghunta Ke Ranz Rasara Mal De
Da Khero Da Para Sanga Laas Ochat Kam
Hagha Che Maa Azarawi Hagha Me Khpal De
Armaan Me Karre Sta Tar Sanga Da Juandoon Wo
Be La Taa Rata Der Gran Da Juand Mazal De
Qadam Che Akhlam Rana Lary Shee ABIDA
Khafa Shawe Rana Dase Me Manzal De
Sunday, February 20, 2011
Rashi berta laarra she راشي بيرته لاړه شي
يؤ نشه مې په ڂان راشي بيرته لاړه شي
چې دې په شونډو مسكا راشي بيرته لاړه شي
[Che de pa shundo muska rashi berta larra shi]
[Kesi ek khumari si aakar palat jati hy]
[os k huntn pe jab muskan akar palat jati hy]
[An unconsciousness applies on me and goes back]
[When a smile on those lips comes and goes back]
لكه د باد ياد د وصال او د فراق چې راشي
ذما تيارو له رڼا راشي بيرته لاړه شي
[Zama tyaro la ranrra rashi berta larra shi]
[Misl-e-hawa aik sath yad-e-wisal o firaq ajate hyn]
[Lamha bhar Mere andhero ko roshni akar palat jati hy]
[Like a glance when I remind both your arrival and separation]
[To my darkness; for a while, a light comes and goes back]
ڂان پخپله ړنګؤمه سيند ته كانړي ؤولم
ورانه ويژاړه چپه راشي بيرته لاړه شي
[Wrana wejarra chapa rashi berta larra shi]
[Phenk kar pathar me darya me khud he khud ko mitata hun]
[Beqarar lehryn hyn k ati hyn palat jati hyn]
[I am destroying myself on myself by throwing stones in river]
[A destructed wave comes and goes back]
خوب مې نصيب شي كله كله خو بيا ويخ شم
چې ګلالئۍ په خوب كښې راشي بيرته لاړه شي
[Che gulalaye pa khob ke rashi berta larra shi]
[So bhi jayen kabhi tu phir se jaag beth jate hyn]
[Wo is tarah se jab khaob mai akar palat jati hy]
[Rarely can I sleep, but at once I get up]
[When in my dream, she comes and goes back]
د عآبد مزار ته كله كله ملامته راشي
خواه كښې مې لږه په ژړا شي بيرته لاړه شي
[[Da ABID mazar ta kala kala malamata rashi]
[Khwa ke me laga pa jarra shi berta larra shi]
[Mere mazar par ati hy kabhi kabhar ABID]
[Aik lamhe ko rou rou kar palat jati hy]
[Sometimes, to my grave; she comes embracing (ABID)]
[Crying for a moment, she comes and goes back]
yaran ياران
ياران
Yaaran
Friends
چې د يارانو په محفل باندې نن راغلم
لكه ګلونه د سپرلي وږمے وږمے خنديږي
[Che da yarano pa mehfal bande nan raghlam]
[Laka guluna da sparle wagme wagme khandigi]
[Mehfil-e- yaran me ajj aye hyn tu yun lagta hy]
[Jese phulun ki muskan mehak me nazar ati hy]
[entering the company of friends i do feel like]
[the fragrance of flowers is spread all over]
دا يؤ څو ياران چې نه وے ذه به نه وے عآبده
غم دې ئې نه وي په خندا ئي ذما زړه خنديږي
[da yaw so yaran che na wy za ba na wy ABIDA]
[gham de ye na wi pa khanda ye da zarge khandigi]
[Yahi kuch ehbab hyn jo na hote tu na hota me ABID]
[Ghamon sy dur rahyn sab, hanse hyn to mera dil sanwar jata hy]
[I ABID would not have existed if these few friends were not]
[May they be away of grieves,, as by there smiles my heart smiles]
weekhe neeme shpe ؤيښې نيمې شپې jaagtee neem raaten
Wruke Laare ؤركے لارے
ؤركے لارے
په ؤركو لارو رانه ڂان ؤرك دې
رانه د مينے خوږ جانان ؤرك دې
Pa wruko laaro rana zan wruk de
Rana da mene khog janan wruk de
ولې به نه ؤوڂي آهونه له خلے
ما نه ذما د زړه درمان ؤرك دې
چې بېنوا دې كړو ؤوس چرته به وي
ستا لېؤنې په ڂان حيران ؤرك دې
ما خو بس يؤ ستا تمنا كړې ؤه
د معصوم زړه معصوم ارمان ؤرك دې
خپلو سپرلو كښې به ئې څه پېدا كړې
عآبد موسم كښې د خزان ؤرك دې
Khpalo sparlo ke ba ye sa paeda krre
ABID mosam ke da khazan wruk de
Wruka ؤركه
ؤركه
Wruka
لكه ښائسته ګلان چې په خزان ؤرك شي
داسې ستا ياد كښې مې دا ڂان ؤرك شي
څه بې مطلبه زندګي ئې بيا تېريږي
چې د ټول ژوند چا نه ارمان ؤرك شي
زلفے خؤرے چې په سپين مخ باندې كړي
لكه ؤرئيڂو كښې اسمان ؤرك شي
لارے به ګورم تر هغې د اشنا
لا چې عآبد لا دا جهان ؤرك شي
بيا تر سحره په دنيا د خيال كښې اوسي
چې عآبد په فكر د جانان ؤرك شي
Bya tar sahar pa dunya da khyal ke osi
Che ABID pa fikar da janan wruk shi
Wruk janan ؤرك جانان
ؤرك جانان
شپه په غم د ؤرك جانان كښې مې سحر شي
ؤرڂ مې تيره په ژړا په ؤران ګودر شي
چې ڂان ته ګورمه په سترګو كښې مې ته ښكارې
چې تا ته ګورمه په ڂان كښې مې نظر شي
che zan ta gorama pa stargo ke me ta khkare
che taa ta gorama pa zan ke me nazar shi
مسكا پسې ګرزيږي فريادونه مې دردونو كښې
شيرين يادونه دې په زړه كښې مې اؤتر شي
نه مې نم د سترګو كم شو نه ستم د جانان
نه به د مات زړګي په حال مې څوك خبر شي
لكه ماشوم د بې وسې سره جانان ته ګورم
چې ګير چاپيره رانه تاؤ د غم لښكر شي
خپله ژړا چې پټؤي عآبد مسكئے شي
كله كله پټ كړې مخ په ژړا سر شي
khpala jarra che patawi abid muske shi
kala kala patt krri makh pa jarra sar shi
Neemgarre waade نيمګړې وعدے
نيمګړې وعدے
اشناته چې جداشوې ؤرڂې شپې مې په ژړا شوې
نه سحرد وصال راغلونه د هجر شپې سبا شوې
ذما د عمر د عاګانې ژړاګانې عبس لاړې
نه ذه په دعا پوهه شوم نه ته مې مدعا شوې
نه تا خپل كړم نه ما خپل ګرېوان راټول كړو
ستا وعدے نيمګړې ټولے پاتې د وفا شوې
sta waade nemgare paate da wafa shwe
تا چې سره كړل خپل لاسونه د رقيب د پاره
ذه به اوس د چا شم ته خو لاړې د بل چاشوې
عآبده بلبلانو هم چمن نه كډے ؤوكړې
موسم د خزان راغلو د سپرلي ؤرڂے هوا شوې
Abid bulbulano hum chaman na kadde okrre
mosam da khazan raghlo da sparli wraze hawa shwe
Naqalara Juwand ناقلاره ژؤن
ناقلاره ژؤند
يار مې خوبونو تښتؤلو نه قلاره نه شؤو
زړه مې بې واره خوګيدلو نه قلاره نه شؤو
Zrra me bewaara khugedalo na qalara nashwo
تير شو يؤ عمر چې جدا له تا ګرزېږمه خو
باران له سترګو ؤرېدلو نه قلاره نه شؤو
ستا په غم باندې سحر شي هره شپه مې اشنا
هم مې ماښام د زؤرؤلو نه قلاره نه شؤو
رسوا كؤي مې خپلې اوښكې ستا د خيال په لمسون
درد له فرياد د تخنؤلو نه قلاره نه شؤو
خود به لرم ذه پرهرونه په پرهر زړګي
يار مې له زلفو څنډؤلو نه قلاره نه شؤو
Khud ba laram za parharuna pa parhar zarrgi
Yar me la zalfo sandawalo na qalara shwo
عمر مې تېر شؤلو خو هير مې نه شؤې ته عآبده
ڂان مې له ڂان د ژړؤلو نه قلاره نه شؤو
Umar me ter shwalo kho her me nashwe ta ABIDA
Zan me la zan da jarrawalo na qalara na shwo
Nadan zarrgea نادان زړګيه
نادان زړګيه
اوس ته د چا په انتظار شؤلې نادان زړګيه
اشنا خو لاړو د بل چا شؤلو جانان زړګيه
هره وفا مې د جفا سره په جنګ اخته ده
څنګه پورا به كړمه ستا معصوم ارمان زړګيه
اوس په بل باندې د خپلو زلفو سورۍ كؤي
ما ته په مينه چې وئيل به ئي قربان زړګيه
ما په تكل كښې د سكون تا له دردونه راؤړل
نه قرار مې درته راؤړو نه درمان زړګيه
راشه چې دؤاړه كډه ؤكړو له دنيا عآبده
راڂه چې دؤاړه شو د يؤ بل قاتلان زړګيه
Rasha che dwarra kadda ukrru la dunya ABIDA
Raza che dwarra shu da yaw bal qatilan zargea