Monday, December 5, 2011

Yaw Rubae'e یوه رباعی

تا ځان له جوړې کړلې نورې رڼاګانې لاړې
ماباندې نه شوه هغه توره شپه سحر تر اوسه
موده وشوه ذه عآبد له تا جدا ګرزمه
راباندې جوړ ستا دغمونو دې محشر تر اوسه
Taa zaan la jorre krrale noray ranrragane laarre

Maa bandy hagha tora shpa nashwa sahar tar osa

Muda oshwa za Abid de juda karre yam la zaana

Rabandy jorrh sta da ghamuno de mahshar tar osa

Daase me zrra bande yadona da dilbar wareegi




لکه په ګل باندې جې پرخه د سحر وریږی
داسې مې زړه باندې یادونه د دلبر وریږی


موده وشوه یو روژه کښ دې وعده کړې وه
له هفې ورځې مې چشمان په هر اختر وریږی


لا د کابل په درد ژړا نه قلار نه ومه ذه
نن د اغیار بل کړې اور په پښور وریږی


تسلسل مې د فریاد هېڅ کله نات نه شولو
ستا د حفا غشی په زړه مې برابر وریږی


یو ته وې جې وریځ د وفا نه شوې په ما
ستا د کوڅې کاڼی ښو ټول زما په سر وریږی


عابده جې اباده پکښ ستا د وصال طمعه وه
نن هغو سترګو نه د اوښکو سمندر وریږی




Laka pa gul bande che parkha da sahar wareegi

Daase me zrra bande yadona da dilbar wareegi

Muda oshwa yaw roja ke de waa'da karre wa
...
La haghe wraze me chashman pa har akhtar wareegi

Laa da kaabal pa dard jarraa na qalaar na wuma za

Nan da aghyar bal karre oor pa pekhawar wareegi

Tasalsul me da faryad hes kala maat na shualo

Sta da jafa ghashi pa zrra me barabar wareegi

Yaw ta wy che oryaz da wafa nashwe pa maa

Sta da koose kanrri kho tol zama pa sar wareegi

Abida che abaada pake sta da wisaal tama wa

Nan hagho stargo na da ukhko samandar wareegi

Like pouring dew on a flower in morning
Similarly, my darling’s memory pours on my heart

Ages ago you promised to meet me
And since my eyes pour day and night

I wasn’t yet free from crying on Kabul’s pain
And the strangers put Peshawar in to fire

The sequence in my complains did not break a particle
Arrows of your betrayal never stopped pouring on my heart

Just you did not become a cold cloud on my head
Otherwise, all the stones of your street are pouring on my head

The eyes in which your love was settled ABID
From those eyes, a sea of tears pouring today.

Sunday, December 4, 2011

Spera Bakhtoona سپېره بختونه


زما نصیب له نن سپېره سپېره بختونه ګوری
جانان مې نن زما په ځاﺉ د بل خوبونه ګوری

هغه چې وران کلۍ د زړه مې اباد کړې و چا
نن مې  دزړه  رانړولو  له  غمونه  ګوری

د  کلمې په شانتې  تل  چې  یادولمه  چا
نن  یادولو  له  زما  وزګار  وختونه   ګوری

هغه چې هر درد یې زما رانه په زار غوښتلو
نن مې د  زړه د  دردولو له دردونه  ګوری

پس له مرګه به مې هم وکړی ارمان عآبده
یو  لېونۍ  په ما پسې به  زیارتونه  ګوری

Now she is seeking misfortunes for my fate
Instead of me, dreaming of someone else

It was her, who fixed my heart’s broken pieces
Now, demolishing it again she wastes no time

It was her, who always recited just my name
But for remembering me now, she seeks spare time

It was her, who voluntarily has taken my grieves
Now hurting me just to give me pains

One day, Ofcourse she’ll desire my existence
Like bedlamites, searching cemeteries
Zama naseeb la nan spera spera bakhtoona gorii

Janan me nan zama pa zae da bal khoboona gorii

Hagah che wran kaly da zra me abaad karre wo cha
...
Nan me da zrra ranarrawalo la ghamoona gorii

Da kalime pa shante tal che yadawalama dha

Nan yadawalo la zama ozgaar wakhtoona gorii

Hagha che har dard ye zama rana pa zaar ghukhtalo

Nan me da zrra da dardawalo la dardoona gorii

Pas la marga ba me hum okri arman Abida
Yaw lewane pa maa pase ba ziaratona gorii

Makham Da Judaye

Hagha makham da judaye che kala kala yadawam

Khpal zaan me zaan ta gham shi zaan pakhpala jarrawam

Tasawwur sta da tasweer da kato zan la yaw azab de
...
Bia bia da zra parhar bande nukaary lagawam

Hes hum paate na di pa di laaro ke kho rasham

Bas ase kala kala mashum zrra mashgholawam

Sanga asana de krra hyra zama be-hisaba mena

Za sta rakarre zakham hum pa mena khkulawam

Daase haal ta muhabbat Abida rawastama

Yaw salge me rukhsatege yaw salge ragarzawam

Marawar Janana

Khudae khabar charta rana laarre marawar janana

Da hijar zakham me shuo jorr da zra pa sar janana

Sta de shi naseeb khushale toly kali kor bande
...
Kher de darpase ka za garzegam dar pa dar janana

Maa Abid la kho akhtar hagha sa'at de che ta rashe

Sta de mubarak shi pa dalo dalo akhtar janana

Be La Taa Akhtar

Bia hum akhtar raghlo kho ta ranaghle

Sta da yaw so miashto nete os da kaluno shuale

Taa na bagher sanga teregi yaw lahza da hijar
...
Kala ta rasha gham ke dube shaogere ogora

Zama pa zan da judae bale lambe ogora

Ta raa kho sha ase nasapa pa de laar yaw zale

Zama tanha tanha juandun lag la nizde ogora

Laahu da dard pa samandar k me salge ogora

Libasi khanda kawam Abida sta pa wrrande

Zare zare khawre ere me wraze shpe ogora

Zama dakali na che hagha yaw bashar wrak de زما د کلی نه چې هغه یو بشر ورک دې


زما  د کلی  نه چې هغه  یو بشر  ورک دې
لور  په لور  کلی په  کلی مې نظر ورک دې

مضطربه  اسوېلو  له  تسکین  څنګه  ورکړم
چې له ګوګله مې زړګې او هم ځګر ورک دې

دا  دړدېدلی  منظرونه د کوم ښار  دی خلقه
لار مې خطا کړه  لکه ما نه  پښور ورک دې

چرته به پروت وی په ژړا او ګېله مند له ځانه
عآبد  عمرونو  نه له  کلی مرور  ورک  دې



Zama da kali na che hagha yaw bashar wrak de

Lor pa lor kali pa kali me nazar wrak de


Muztariba aswelo la taskin sanga warkam

Che la gogala me zarge ao hum zigar wrak de


Daa dardedali manzaruna da kum khaar di khalqa?

Laar me khata krra jorre ma na pekhawar wrak de


Charta ba prot v pa jarra ao gilaman lâ zaana

Abid umruno na la kali marawar wrak de

Khob khanda rana wrak shawi di sa chal de

خوب خندا رانه ورک شوی دی څه چل دې
نا اشنا غونده  کښ  رنځ  راسره مل دې

د خېرو د پاره  لاس څنګه  وچت  کړم
هغه چې ما ازاروی  هغه  مې  خپل دې

ارمان مې کړې ستا تر څنګه د ژوندون وو
بې له تا په خداې چې ګران د ژوند مزل دې

قدم چې اخلم رانه لرې لرې شی عآبده
خفا  شوې رانه  داسې  مې  منزل  دې

Khob Khanda Ran Wrak Shawi Di Sa Chal De
Naa-Ashna Ghunta Ke Ranz Rasara Mal De

Da Khero Da Para Sanga Laas Ochat Kam

Hagha Che Maa Azarawi Hagha Me Khpal De

Armaan Me Karre Sta Tar Sanga Da Juandoon Wo

Be La Taa Rata Der Gran Da Juand Mazal De

Qadam Che Akhlam Rana Lary Shee ABIDA

Khafa Shawe Rana Dase Me Manzal De

Sunday, February 20, 2011

Rashi berta laarra she راشي بيرته لاړه شي

يؤ نشه مې په ڂان راشي بيرته لاړه شي

چې دې په شونډو مسكا راشي بيرته لاړه شي


[Yaw nasha me pa zaan rashi berta larra shi]
[Che de pa shundo muska rashi berta larra shi]


[Kesi ek khumari si aakar palat jati hy]
[os k huntn pe jab muskan akar palat jati hy]

[An unconsciousness applies on me and goes back]
[When a smile on those lips comes and goes back]


لكه د باد ياد د وصال او د فراق چې راشي

ذما تيارو له رڼا راشي بيرته لاړه شي


[Laka da baad yad da wisal aw da firaq de rashi]
[Zama tyaro la ranrra rashi berta larra shi]


[Misl-e-hawa aik sath yad-e-wisal o firaq ajate hyn]
[Lamha bhar Mere andhero ko roshni akar palat jati hy]

[Like a glance when I remind both your arrival and separation]
[To my darkness; for a while, a light comes and goes back]


ڂان پخپله ړنګؤمه سيند ته كانړي ؤولم

ورانه ويژاړه چپه راشي بيرته لاړه شي


[Zaan pakhpala rrangawama seend ta kanrri wolam]
[Wrana wejarra chapa rashi berta larra shi]

[Phenk kar pathar me darya me khud he khud ko mitata hun]
[Beqarar lehryn hyn k ati hyn palat jati hyn]

[I am destroying myself on myself by throwing stones in river]
[A destructed wave comes and goes back]


خوب مې نصيب شي كله كله خو بيا ويخ شم

چې ګلالئۍ په خوب كښې راشي بيرته لاړه شي


[Khob me naseeb shi kala kala kho bya weekh sham]
[Che gulalaye pa khob ke rashi berta larra shi]

[So bhi jayen kabhi tu phir se jaag beth jate hyn]
[Wo is tarah se jab khaob mai akar palat jati hy]

[Rarely can I sleep, but at once I get up]
[When in my dream, she comes and goes back]


د عآبد مزار ته كله كله ملامته راشي

خواه كښې مې لږه په ژړا شي بيرته لاړه شي


[[Da ABID mazar ta kala kala malamata rashi]
[Khwa ke me laga pa jarra shi berta larra shi]

[Mere mazar par ati hy kabhi kabhar ABID]
[Aik lamhe ko rou rou kar palat jati hy]

[Sometimes, to my grave; she comes embracing (ABID)]
[Crying for a moment, she comes and goes back]

yaran ياران

ياران

Yaraan

Yaaran

Friends



چې د يارانو په محفل باندې نن راغلم

لكه ګلونه د سپرلي وږمے وږمے خنديږي



[Che da yarano pa mehfal bande nan raghlam]

[Laka guluna da sparle wagme wagme khandigi]


[Mehfil-e- yaran me ajj aye hyn tu yun lagta hy]

[Jese phulun ki muskan mehak me nazar ati hy]


[entering the company of friends i do feel like]

[the fragrance of flowers is spread all over]



دا يؤ څو ياران چې نه وے ذه به نه وے عآبده

غم دې ئې نه وي په خندا ئي ذما زړه خنديږي



[da yaw so yaran che na wy za ba na wy ABIDA]

[gham de ye na wi pa khanda ye da zarge khandigi]


[Yahi kuch ehbab hyn jo na hote tu na hota me ABID]

[Ghamon sy dur rahyn sab, hanse hyn to mera dil sanwar jata hy]


[I ABID would not have existed if these few friends were not]

[May they be away of grieves,, as by there smiles my heart smiles]

weekhe neeme shpe ؤيښې نيمې شپې jaagtee neem raaten

ؤيښې نيمې شپې
WEEKHE NEEME SHPE
jaagte neem raaten

چې نيموشپو كښې ستاپه غم كښې ذه قلم راؤاخلم
فكر كؤم ذه دې مطلع په كوم ستم راؤاخلم


CHE NEEMO SHPO KE STA PA GHAM KE ZA QALAM RAWAKHLAM
FIKAR KAWAM ZA DE MATLA`A PA KUM SITAM RAWAKHLAM

Jaag kar neem raaton me utha leta hun jab qalam
sochta hun k me unwan karun kis sitam ko tere


ذه د جفا په لار خطا شوم د وفا په سفر
اجل ته مخ يم كه ذه هر خؤاه ته قدم راؤاخلم


ZA DA JAFA PA LAAR KHATA SHWAM DA WAFA PA SAFAR
AJAL TA MAKH YAM KA ZA HAR KHWA TA QADAM RAWAKHLAM

wafa ki rahoon se bhatka me jafaon ki taraf
ab to har simt chale jana jaan se jaana hy


خدائې نه دې غؤاړمه لاسونو ته حيران ګورمه
لاس په تلو كښې تش د سترګومړاؤۍ نم راؤاخلم

KHUDAYE NA DE GHWARRAMA LASOONO TA HERAN GORAMA
LAAS PA TALO KE TASH DA STARGO MRRAWE NAM RAWAKHLAM

tujhko maangte huwe kho jata hun hathon ki lakerron me
ashk apne he faqat hath me lekar me lout jata hun

يا رد رقيب سره چې خاندي ذه ديدن له ؤرشم
داسې ساده يمه خپل زړه له غم په غم راؤاخلم

YAR DA RAQEEB SARA CHE KHANDEE ZA DEEDAN LA WARSHAM
DASE AADA YAMA KHPAL ZRRA LA GHAM PA GHAM RAWAKHLAM

chala jata hun ose gher k sang hanste hue dekhne ko
kitna nadaan hun k ghame-e-dil gham se badal deta hun


كتلۍ نه شم ؤرته ډير مې ژړؤي عآبده
په زړه ئي كيږدم چې تصوير د خپل صنم راؤاخلم

KATALE NA SHAM WARTA DER ME ZARRAWEE ABIDA
PA ZRRA YE KEGDAM CHE TASWEER DA KHPAL SANAM RAWAKHLAM

dekha he nahi karta me is khauf se ke rula dege  abid
teri tasweer utha kar faqat seene se laga leta hun

Wruke Laare ؤركے لارے

ؤركے لارے

Wruky Laare


په ؤركو لارو رانه ڂان ؤرك دې

رانه د مينے خوږ جانان ؤرك دې


Pa wruko laaro rana zan wruk de

Rana da mene khog janan wruk de


ولې به نه ؤوڂي آهونه له خلے

ما نه ذما د زړه درمان ؤرك دې


Waly na na ouzi aahuna da khule

Ma na zama da zra darman wruk de


چې بېنوا دې كړو ؤوس چرته به وي

ستا لېؤنې په ڂان حيران ؤرك دې


Che benawa de kro os charta ba v

Sta lewane pa zan heran wruk de


ما خو بس يؤ ستا تمنا كړې ؤه

د معصوم زړه معصوم ارمان ؤرك دې


ma kho bas yaw sta tamanna kare wa

da masoom zra masoom arman wruk de


خپلو سپرلو كښې به ئې څه پېدا كړې

عآبد موسم كښې د خزان ؤرك دې


Khpalo sparlo ke ba ye sa paeda krre

ABID mosam ke da khazan wruk de

Wruka ؤركه

ؤركه

Wruka


لكه ښائسته ګلان چې په خزان ؤرك شي

داسې ستا ياد كښې مې دا ڂان ؤرك شي


Laka khaesta gulaan che pa khazan wruk shi

Dase sta yad ke me daa zan wruk shi


څه بې مطلبه زندګي ئې بيا تېريږي

چې د ټول ژوند چا نه ارمان ؤرك شي


Sa bematlaba zindage ye bya teregi

Che da tol juwand cha na arma wruk shi


زلفے خؤرے چې په سپين مخ باندې كړي

لكه ؤرئيڂو كښې اسمان ؤرك شي


Zalfe khware che pa speen makh bande krri

Laka wuryazo ke asmaan wruk shi


لارے به ګورم تر هغې د اشنا

لا چې عآبد لا دا جهان ؤرك شي


Laare ba goram tar haghe da ashna

Laa che ABID laa da jahan wruk shi


بيا تر سحره په دنيا د خيال كښې اوسي

چې عآبد په فكر د جانان ؤرك شي


Bya tar sahar pa dunya da khyal ke osi

Che ABID pa fikar da janan wruk shi

Wruk janan ؤرك جانان

ؤرك جانان

wruk janan


شپه په غم د ؤرك جانان كښې مې سحر شي

ؤرڂ مې تيره په ژړا په ؤران ګودر شي


Shpa pa gham da wruk janan ke me sahar shi

wraz me tera pa jarra pa wran gudar shi


چې ڂان ته ګورمه په سترګو كښې مې ته ښكارې

چې تا ته ګورمه په ڂان كښې مې نظر شي


che zan ta gorama pa stargo ke me ta khkare

che taa ta gorama pa zan ke me nazar shi


مسكا پسې ګرزيږي فريادونه مې دردونو كښې

شيرين يادونه دې په زړه كښې مې اؤتر شي


muska pase garzigi faryaduna me darduno ke

shereen yaduna de pa zrra ke me awtar shi


نه مې نم د سترګو كم شو نه ستم د جانان

نه به د مات زړګي په حال مې څوك خبر شي


na me numm da stargo kam shwo na sitam da janan

na ba da maat zarge pa hal me sok khabar shi


لكه ماشوم د بې وسې سره جانان ته ګورم

چې ګير چاپيره رانه تاؤ د غم لښكر شي


laka mashum da bewase sara janan ta goram

che ger chapera rana tawo da gham lakhkar shi


خپله ژړا چې پټؤي عآبد مسكئے شي

كله كله پټ كړې مخ په ژړا سر شي


khpala jarra che patawi abid muske shi

kala kala patt krri makh pa jarra sar shi

Neemgarre waade نيمګړې وعدے

نيمګړې وعدے

neemgarre waade


اشناته چې جداشوې ؤرڂې شپې مې په ژړا شوې

نه سحرد وصال راغلونه د هجر شپې سبا شوې


Ashna ta che juda shwe wraze shpe me pa jarra shwe

nas ahar da wisal raghlo na da hijar shpe saba shwe


ذما د عمر د عاګانې ژړاګانې عبس لاړې

نه ذه په دعا پوهه شوم نه ته مې مدعا شوې


zama da umar duagane jarragane qabas larre

na za pa dua poye shwam na ta me mudda`aa shwe


نه تا خپل كړم نه ما خپل ګرېوان راټول كړو

ستا وعدے نيمګړې ټولے پاتې د وفا شوې


Na taa khpal krram na maa khpal grewa ratol krro

sta waade nemgare paate da wafa shwe


تا چې سره كړل خپل لاسونه د رقيب د پاره

ذه به اوس د چا شم ته خو لاړې د بل چاشوې


Ta che sra krral khpal lasoona da raqeeb da para

za ba os da cha sham ta kho larre da bal cha shwe


عآبده بلبلانو هم چمن نه كډے ؤوكړې

موسم د خزان راغلو د سپرلي ؤرڂے هوا شوې


Abid bulbulano hum chaman na kadde okrre

mosam da khazan raghlo da sparli wraze hawa shwe

Naqalara Juwand ناقلاره ژؤن

ناقلاره ژؤند

Naqalara juwand


يار مې خوبونو تښتؤلو نه قلاره نه شؤو

زړه مې بې واره خوګيدلو نه قلاره نه شؤو


Yar me khubuno takhtawalo na qalara nashwo

Zrra me bewaara khugedalo na qalara nashwo


تير شو يؤ عمر چې جدا له تا ګرزېږمه خو

باران له سترګو ؤرېدلو نه قلاره نه شؤو


Ter shwo yaw umar che juda la taa garzegama kho

Baran la stargo waredalo na qalara na shwo


ستا په غم باندې سحر شي هره شپه مې اشنا

هم مې ماښام د زؤرؤلو نه قلاره نه شؤو


Sta pa gham bande sahar shi hara shpa me ashna

Hum me makham da zawrawalo na qalara na shwo


رسوا كؤي مې خپلې اوښكې ستا د خيال په لمسون

درد له فرياد د تخنؤلو نه قلاره نه شؤو


Ruswa kawi me khpale ukhke sta da kheal pa lamsoon

Dard la faryad da takhnawalo na qalara na shwo


خود به لرم ذه پرهرونه په پرهر زړګي

يار مې له زلفو څنډؤلو نه قلاره نه شؤو


Khud ba laram za parharuna pa parhar zarrgi

Yar me la zalfo sandawalo na qalara shwo


عمر مې تېر شؤلو خو هير مې نه شؤې ته عآبده

ڂان مې له ڂان د ژړؤلو نه قلاره نه شؤو


Umar me ter shwalo kho her me nashwe ta ABIDA

Zan me la zan da jarrawalo na qalara na shwo

Nadan zarrgea نادان زړګيه

نادان زړګيه

Nadan zarrgea


اوس ته د چا په انتظار شؤلې نادان زړګيه

اشنا خو لاړو د بل چا شؤلو جانان زړګيه


Os ta da cha pa intizar shwale nadan zargea

Ashna kho larro da bal cha shwalo janan zargea


هره وفا مې د جفا سره په جنګ اخته ده

څنګه پورا به كړمه ستا معصوم ارمان زړګيه


Hara wafa me da jafa sara pa jang akhta da

sanga pora ba krrama sta masoom arman zargea


اوس په بل باندې د خپلو زلفو سورۍ كؤي

ما ته په مينه چې وئيل به ئي قربان زړګيه


Os pa bal bande da khpalo zalfo suuraye kawi

Ma ta pa meena che wayal ba ye qurban zargea


ما په تكل كښې د سكون تا له دردونه راؤړل

نه قرار مې درته راؤړو نه درمان زړګيه


Maa pa takal ke da sakoon ta la dardoona rawrral

Na qarar me darta rawrro na darman zarrgea


راشه چې دؤاړه كډه ؤكړو له دنيا عآبده

راڂه چې دؤاړه شو د يؤ بل قاتلان زړګيه


Rasha che dwarra kadda ukrru la dunya ABIDA

Raza che dwarra shu da yaw bal qatilan zargea