Monday, December 5, 2011

Yaw Rubae'e یوه رباعی

تا ځان له جوړې کړلې نورې رڼاګانې لاړې
ماباندې نه شوه هغه توره شپه سحر تر اوسه
موده وشوه ذه عآبد له تا جدا ګرزمه
راباندې جوړ ستا دغمونو دې محشر تر اوسه
Taa zaan la jorre krrale noray ranrragane laarre

Maa bandy hagha tora shpa nashwa sahar tar osa

Muda oshwa za Abid de juda karre yam la zaana

Rabandy jorrh sta da ghamuno de mahshar tar osa

Daase me zrra bande yadona da dilbar wareegi




لکه په ګل باندې جې پرخه د سحر وریږی
داسې مې زړه باندې یادونه د دلبر وریږی


موده وشوه یو روژه کښ دې وعده کړې وه
له هفې ورځې مې چشمان په هر اختر وریږی


لا د کابل په درد ژړا نه قلار نه ومه ذه
نن د اغیار بل کړې اور په پښور وریږی


تسلسل مې د فریاد هېڅ کله نات نه شولو
ستا د حفا غشی په زړه مې برابر وریږی


یو ته وې جې وریځ د وفا نه شوې په ما
ستا د کوڅې کاڼی ښو ټول زما په سر وریږی


عابده جې اباده پکښ ستا د وصال طمعه وه
نن هغو سترګو نه د اوښکو سمندر وریږی




Laka pa gul bande che parkha da sahar wareegi

Daase me zrra bande yadona da dilbar wareegi

Muda oshwa yaw roja ke de waa'da karre wa
...
La haghe wraze me chashman pa har akhtar wareegi

Laa da kaabal pa dard jarraa na qalaar na wuma za

Nan da aghyar bal karre oor pa pekhawar wareegi

Tasalsul me da faryad hes kala maat na shualo

Sta da jafa ghashi pa zrra me barabar wareegi

Yaw ta wy che oryaz da wafa nashwe pa maa

Sta da koose kanrri kho tol zama pa sar wareegi

Abida che abaada pake sta da wisaal tama wa

Nan hagho stargo na da ukhko samandar wareegi

Like pouring dew on a flower in morning
Similarly, my darling’s memory pours on my heart

Ages ago you promised to meet me
And since my eyes pour day and night

I wasn’t yet free from crying on Kabul’s pain
And the strangers put Peshawar in to fire

The sequence in my complains did not break a particle
Arrows of your betrayal never stopped pouring on my heart

Just you did not become a cold cloud on my head
Otherwise, all the stones of your street are pouring on my head

The eyes in which your love was settled ABID
From those eyes, a sea of tears pouring today.

Sunday, December 4, 2011

Spera Bakhtoona سپېره بختونه


زما نصیب له نن سپېره سپېره بختونه ګوری
جانان مې نن زما په ځاﺉ د بل خوبونه ګوری

هغه چې وران کلۍ د زړه مې اباد کړې و چا
نن مې  دزړه  رانړولو  له  غمونه  ګوری

د  کلمې په شانتې  تل  چې  یادولمه  چا
نن  یادولو  له  زما  وزګار  وختونه   ګوری

هغه چې هر درد یې زما رانه په زار غوښتلو
نن مې د  زړه د  دردولو له دردونه  ګوری

پس له مرګه به مې هم وکړی ارمان عآبده
یو  لېونۍ  په ما پسې به  زیارتونه  ګوری

Now she is seeking misfortunes for my fate
Instead of me, dreaming of someone else

It was her, who fixed my heart’s broken pieces
Now, demolishing it again she wastes no time

It was her, who always recited just my name
But for remembering me now, she seeks spare time

It was her, who voluntarily has taken my grieves
Now hurting me just to give me pains

One day, Ofcourse she’ll desire my existence
Like bedlamites, searching cemeteries
Zama naseeb la nan spera spera bakhtoona gorii

Janan me nan zama pa zae da bal khoboona gorii

Hagah che wran kaly da zra me abaad karre wo cha
...
Nan me da zrra ranarrawalo la ghamoona gorii

Da kalime pa shante tal che yadawalama dha

Nan yadawalo la zama ozgaar wakhtoona gorii

Hagha che har dard ye zama rana pa zaar ghukhtalo

Nan me da zrra da dardawalo la dardoona gorii

Pas la marga ba me hum okri arman Abida
Yaw lewane pa maa pase ba ziaratona gorii

Makham Da Judaye

Hagha makham da judaye che kala kala yadawam

Khpal zaan me zaan ta gham shi zaan pakhpala jarrawam

Tasawwur sta da tasweer da kato zan la yaw azab de
...
Bia bia da zra parhar bande nukaary lagawam

Hes hum paate na di pa di laaro ke kho rasham

Bas ase kala kala mashum zrra mashgholawam

Sanga asana de krra hyra zama be-hisaba mena

Za sta rakarre zakham hum pa mena khkulawam

Daase haal ta muhabbat Abida rawastama

Yaw salge me rukhsatege yaw salge ragarzawam

Marawar Janana

Khudae khabar charta rana laarre marawar janana

Da hijar zakham me shuo jorr da zra pa sar janana

Sta de shi naseeb khushale toly kali kor bande
...
Kher de darpase ka za garzegam dar pa dar janana

Maa Abid la kho akhtar hagha sa'at de che ta rashe

Sta de mubarak shi pa dalo dalo akhtar janana

Be La Taa Akhtar

Bia hum akhtar raghlo kho ta ranaghle

Sta da yaw so miashto nete os da kaluno shuale

Taa na bagher sanga teregi yaw lahza da hijar
...
Kala ta rasha gham ke dube shaogere ogora

Zama pa zan da judae bale lambe ogora

Ta raa kho sha ase nasapa pa de laar yaw zale

Zama tanha tanha juandun lag la nizde ogora

Laahu da dard pa samandar k me salge ogora

Libasi khanda kawam Abida sta pa wrrande

Zare zare khawre ere me wraze shpe ogora

Zama dakali na che hagha yaw bashar wrak de زما د کلی نه چې هغه یو بشر ورک دې


زما  د کلی  نه چې هغه  یو بشر  ورک دې
لور  په لور  کلی په  کلی مې نظر ورک دې

مضطربه  اسوېلو  له  تسکین  څنګه  ورکړم
چې له ګوګله مې زړګې او هم ځګر ورک دې

دا  دړدېدلی  منظرونه د کوم ښار  دی خلقه
لار مې خطا کړه  لکه ما نه  پښور ورک دې

چرته به پروت وی په ژړا او ګېله مند له ځانه
عآبد  عمرونو  نه له  کلی مرور  ورک  دې



Zama da kali na che hagha yaw bashar wrak de

Lor pa lor kali pa kali me nazar wrak de


Muztariba aswelo la taskin sanga warkam

Che la gogala me zarge ao hum zigar wrak de


Daa dardedali manzaruna da kum khaar di khalqa?

Laar me khata krra jorre ma na pekhawar wrak de


Charta ba prot v pa jarra ao gilaman lâ zaana

Abid umruno na la kali marawar wrak de

Khob khanda rana wrak shawi di sa chal de

خوب خندا رانه ورک شوی دی څه چل دې
نا اشنا غونده  کښ  رنځ  راسره مل دې

د خېرو د پاره  لاس څنګه  وچت  کړم
هغه چې ما ازاروی  هغه  مې  خپل دې

ارمان مې کړې ستا تر څنګه د ژوندون وو
بې له تا په خداې چې ګران د ژوند مزل دې

قدم چې اخلم رانه لرې لرې شی عآبده
خفا  شوې رانه  داسې  مې  منزل  دې

Khob Khanda Ran Wrak Shawi Di Sa Chal De
Naa-Ashna Ghunta Ke Ranz Rasara Mal De

Da Khero Da Para Sanga Laas Ochat Kam

Hagha Che Maa Azarawi Hagha Me Khpal De

Armaan Me Karre Sta Tar Sanga Da Juandoon Wo

Be La Taa Rata Der Gran Da Juand Mazal De

Qadam Che Akhlam Rana Lary Shee ABIDA

Khafa Shawe Rana Dase Me Manzal De